Poetry from Farhad Showghi, Translated by Harry Roddy

Read More: A brief interview with Harry Roddy

Schwarze Ziegen mit Gemüse und Dorf. Stellenweise fast selber Reise in Hügelrandstärke, Klettern in ein Äußeres hinien. Teilstrecken, Felder ändern den Ablauf für trockenes Gestein. Der heiße Platz ist mittags leer. Das Fremde muss laut lachen können. Himmel, Wolken, Wüstenrhabarber, wenn es geht. Namen werden ungern gerufen. Sollte ich mich irren, gehe ich ein Glas Wasser trinken. Ich biege die Zehen, wenn die Ziegen weg sind. Stehe ich, bin ich aus dem Bus gestiegen. Das bedeutet mehr, als mir einfallen kann. Es gibt keine Frage, die plötzlich wartet. Dem Eintrittsgrün fehlen Durchschlupf und Spiel. Die passende Antwort wird immer länger, holt Schultern, Hüften, Ellbogen ein. Ich schaue nicht aus dem Fenster, um traurig oder finster zu sein.

Black goats with vegetables and village. In parts itself almost journey into the strength of surrounding hills, climbing into an exterior. Stages, fields change the course for dry rock. The hot square empty at midday. The strangeness must be able to laugh aloud. Sky, clouds, desert rhubarb when possible. Names are reluctantly called. If I should err I’ll go drink a glass of water. I bend my toes when the goats are away. If I’m standing, then I’ve deboarded the bus. That means more than can occur to me. There’s not a question that suddenly waits. The entry green is lacking gap and play. The appropriate answer always gets longer, catches up to shoulders, hips, elbows. I don’t look out of the window to be sad or somber.

 

untitled

 

Wir haben gewartet. Und eine Überfälligkeit bei Meybod gefunden. Wir bedrängen sie nicht, ihre unscharfen Ränder. Die Schultern, die Achselhöhlen sind schon auf uns zurückzuführen. Die Geschehnisse wollen weiter, am ehesten unerwartet. Mit Tankstellengelb und anderen Leichtigkeiten. Wie das Vergessen der Nachmittagsluft. Die Stille ist schnell genug, neben ihrer Bedeutung. Ohne irgendwo anzustoßen. Es muss kein Mauerrest sein, kein schwieriges Zerreißen. Es reicht eine geschmälerte Weiße, als Kalkstaubweg zum Beispiel. Wenn wir plötzlich Orangensaft trinken, zusammenhanglos, mit einer Schwäche für vergehende Zeit. Die Hitze war lange ein Hintergedanke statt Hügelkette mit Transfer. Wir vernachlässigen nicht das Beenden. Wir sehen Schafe. Wir tragen Hemden.

We waited. And found an overdueness at Meybod. We don’t hassle it, its unsharp borders. The shoulders, the underarms can even be attributed to us. The events want to continue, most preferably unexpected. With gas-station-yellow and other levities. Like forgetting the afternoon air. The silence is fast enough, next to its meaning. Without starting anywhere. It doesn’t have to be the remains of a wall, no difficult tearing down. A narrowed whiteness would be enough, as a chalk-dust path for instance. When we suddenly drink orange juice, without context, with a weakness for passing time. For a while the heat was a background thought instead of a range of hills with transfer. We don’t neglect the ending. We see sheep. We wear shirts.

 

untitled

 

Den Fingernagel, seine ganze Umrundung schauen wir an. Und was da draußen fährt, genau zeigt und aufragt, spielt im weiten Umkreis mit der Größe der Ereignisse. Das kann einen Nachsprung bewirken, die gelassene Distanz, mitunter ein anderes Aussehen. Ein halbes Gesicht links an der Mauer will ein alter Farbauftrag bleiben und die Frage: Wer ist wer? Die Quintessenz lautet: Immer langsamer noch Präsident. Diese Gewährleistung ist Gegenstand des schweifenden Blicks. Das Anschauen kommt jetzt nicht von ungefähr. Vieles kann zugesichert werden über einen Totpunkt hinaus. Wie die Präsenz der Schuhe oder der schwingenden Hand.

The fingernail, we take in its entire curvature. And which moves out there, points exactly and towers up, plays in a wide perimeter with the size of events. That can cause a jumping after, the relaxed distance, sometimes a new appearance. Half a face left on the wall claims to remain an old color application and the question: Who is who? The quintessence is: Ever slower still president. This guarantee is an object of the sweeping glance. Looking doesn’t come now by chance. A lot can be promised over and above dead center. Like the presence of shoes or a swinging hand.


Subscribers can read all our publications by logging in.
Not a subscriber? Sequestrum is a pay-what-you-can journal:
Our rates are variable so that everyone can enjoy outstanding literature.
Access this and all our publications (and submit for free).

Subscribe Today



 

___________________________________

Farhad Showghi is a psychiatrist, poet and translator who resides in Hamburg, Germany. He is the author of the poetry collections Die große Entfernung, Ende des Stadtplans and In verbrachter Zeit. Ende des Stadtplans was published in English as End of the City Map (translated by Rosmarie Waldrop) by Burning Deck Press and was subsequently shortlisted for the Best Translated Book Award for 2015.

Harry Roddy received his MFA in Poetry and Poetry Translation from Drew University. His translations of German poetry have appeared in The Massachusetts Review, New England Review, No Man’s Land and Sakura Review. He lives in Mobile with his family, where he is Associate Professor of German at the University of South Alabama.

Read More: A brief interview with Harry Roddy